[720p] Eureka Seven AO – 01 et 02 | L’idée du siècle (et les jeux de mots qui vont avec)

Et voici comment l'entretien d'embauche qui a conclu mon entrée dans la Katamuki s'est déroulé, à une ou deux cravates près.

« Hé, on a besoin d’un groupe qui connait son affaire sur Eureka Ao » : ce sont ces mots tendres quoique certainement immérités nous ayant été adressés qui ont motivé Angy à entamer la traduction de cette nouvelle série. Et en bon Führer, il n’a pas manqué de m’entraîner dans son calvaire. Après deux-trois journées de lutte contre nos logiciels de fansub co-développés avec la NASA, nous sommes fiers de vous offrir notre prestation sur cet anime.

Eureka Seven AO

Appréciez tranquillement votre dose quotidienne de dessins animés asiatiques avec ces premiers épisodes d’Eureka Seven AO et le savant mélange entre Evangelion et 30 millions d’amis qu’est (jusqu’à présent) son scénario.

lpf.

Eureka Seven AO – 01  et 02 :

Téléchargez les épisodes 01 et 02 sur la page d’Eureka Seven AO.

Après coup, nous avons remarqué quelques erreurs dans nos sous-titres, tout cela sera corrigé dans les versions blu-ray des épisodes, en voici les corrections :

  • Ep 02 – 03:01 – (erreur de traduction) : « Ceci est un message à l’attention du transporteur de l’armée japonaise.« 
  • Ep 02 – 15:50 – (faute) : « voie« .
  • Ep 02 – 20:12 – (faute) : « travaille« .

Notes d’Angy pour la compréhension :

  • IFO -> Intelligent Flying Object, ce sont les successeurs des LFO (Light Finding Operation) d’Eureka Seven, en d’autres termes, ce sont les mechas !
  • ECU -> Electronic Control Unit (Wiki) [à vérifier]. (en image)
  • FP -> Flying Platform, comme son nom l’indique, toute plate-forme permettant de voler.
  • UIO -> Union des Îles d’Okinawa (Nous abrégeons à partir de l’épisode 02).

Pour ce qui est du Scab Coral et des Trapar, je vous invite à visiter le site Eurêka Seven France, qui saura parfaitement vous renseigner si vous n’avez pas vu la première série.
Si vous préférez regarder la première série d’abord, vous pouvez toujours l’acheter pour la modique somme de 29,95€, ici.

Pour ceux qui préfèrent ne pas regarder la première série, il se peut que nous nous occupions de l’épisode récapitulatif Eureka Seven: New Order, qui résume la première série de 50 épisodes en 25 minutes. Nous vous tiendrons au courant.

Traduction : Angy
Traduction Génériques : DL21
Time : Angy
Karaoké : Angy
Quality Check : lpf
VOSTA : gg fansubs

Ce contenu a été publié dans Eureka Seven AO, avec comme mot(s)-clé(s) , , . Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

17 réponses à [720p] Eureka Seven AO – 01 et 02 | L’idée du siècle (et les jeux de mots qui vont avec)

  1. Iluvatar dit :

    Fuck Yeah !

    Non je n’ai rien d’autres à dire si ce n’est merci, une telle série mérite un sub de QUALITER ce que les autres teams n’offrent pas.
    Bref GG à vous pour ce projet.

  2. Anonyme de Gensokyo dit :

    Merci beaucoup pour ces sous-titres mais la Ocha Fansub est déjà sur la série donc inutile

  3. Vegeta dit :

    Iluvatar, tu dis que les autres teams n’offrent pas de sub de qualité, mais as-tu au moins regarder leurs épisodes pour le constater ?

    • Anonyme de Gensokyo dit :

      Bonjour! Merci pour ton message sur le site. Pour avoir discuté avec la personne à qui tu poses la question sur IRC quelque temps avant ton message, je peux déjà répondre que oui, il a été regarder l’anime chez les groupes qu’il critique (un peu trop sévèrement, certainement), tout comme d’ailleurs l’un des membres de la Katamuki dont le jugement a fortement influencé la décision de prendre en charge la série. En effet, pour ne pas retranscrire la frénésie dans laquelle il a fait cette déclaration, les sous-titres qu’il avait devant les yeux comptaient « plus de 9000 » fautes.

      • Vegeta dit :

        Lol 9000 fautes. C’est impossible. Je suis le nouveau traducteur / checkeur de la Sam-Fansub (dsl si je fais de la pub mais bon je suis obligé d’intervenir) et j’ai vivement participé à l’épisode 02 d’Eureka. Et je peux te dire qu’il n’y pas de faute d’orthographe ni de phrase sans sens (sans vouloir bien sûr m’en vanter) car j’ai suffisamment travailé dessus. Après concernant la Ocha, je ne peux pas trop me prononcer. Mais je peux juste dire que ces derniers auraient pû améliorer la traduction car j’ai relevé quelques contre-sens.

        Enfin bref, je ne suis pas là pour dénigrer qui que ce soit, mais j’ai senti le besoin de défendre ma team ^^.

        Allez bonne continuation à vous tous ;).

        • Anonyme de Gensokyo dit :

          Impossible…? C’est pourtant le score que nous avons relevé. 9000 fautes par mot.

          …. Bien sûr, c’est impossible. J’espère que ma touche d’humour en rapport avec ton pseudonyme (cherche bien) ne t’a pas vexé, il est clair que votre nombre de coquilles tend plus vers 0 que 9000, et nous ne prétendons pas fournir un niveau irréprochable non plus: un regard supérieur sur nos confrères serait tout à fait malvenu.

          Par contre, je suis assez taquin, et j’aime à faire des petites piques à quiconque est assez joueur pour me les renvoyer. Comme tu l’as remarqué, je fais de mon mieux pour ne pas dépasser les frontières de la politesse quand je parle d’un groupe collègue!

          Cela dit, il est vrai qu’Iluvatar a des idées bien précises sur les groupes de fansub français, et c’est tout à ton honneur de venir te défendre. Mais gardez en tête que ses messages n’engagent pas la Katamuki, car il serait dommage de causer du tort à l’esprit de camaraderie entre pairs auquel nous attachons tant d’importance.

          • Vegeta dit :

            Ah ok, je n’avais pas remarqué la touche d’humour ^^. No problemo ;).

            Oui j’ai bien vu que les idées d’Iluvatar n’engageaient pas la team Katamuki. Je n’ai pas du tout l’intention de créer un quelconque conflit entre teams de fansub, d’autant plus que le fansub est fait pour le plaisir et pour les fans :).

            Sur ce, bon courage à vous ;).

        • xartiel dit :

          « j’ai vivement participé à l’épisode 02 d’Eureka »

          Rien que cette phrase veut tout dire, comme check ça s’annonce terriblement bien :D

  4. Chocobat dit :

    D’accord avec la plupart des autres commentaires, donc merci. Je suivrai l’anime chez vous maintenant. Perso, je compte m’acheter la S1 après avoir fini AO (Logique, hein ? Enfin bon, AO a plus l’air d’être un spin-off qu’autre chose, donc ce n’est pas si grave. \o/)

    Anyway, je suis le seul à avoir ri au « qualiter » du premier commentaire ? Si ce n’était pas fait exprès, c’est un peu l’hôpital qui se fout de la charité… \o/

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>